|
|
|
| |
■ランゲージルーム提携の翻訳者、校正者について
|
|
日本語が 「 曖昧 」 といわれる由縁
ランゲージルームでは、日本語という言語の特徴を考慮して、日本人の翻訳者を多く採用しています。日本語は、時には文章が長く理解しにくい場合があり、翻訳しにくい言語です。また、曖昧でもあります。執筆された日本語の判り難さの責任が、書き手にあるのではないという点がさらに事を厄介にします。スペイン語、英語をはじめとする多くの言語の場合、読み手が判り易いように書くのが筆者の責任で、判りにくい文章は、書き手が下手であるということになります。しかし、日本語では書き手にそのような責任はなく、読み手の責任となるのです。このような事情から、できる限り日本人の翻訳者を採用するようにしています。
このように、日本語翻訳者、他言語翻訳者、ネイティブのチェッカー ( 校正者 ) がみなチームワークを組んでお客様に最適のサービスを提供します。
|
|
| |
| |
●スペイン語翻訳者、スペイン語校正者プロフィール例
|
-
翻訳者
国籍: ベルギー人
母国語: スペイン語(英語、スペイン語堪能)
担当言語: 英西、西英
海外での経験: オーストラリア1年間
資格: 英西、西西翻訳 CBTIP認証
専門: コンピューター、技術
最近の翻訳業務内容 (専門)
1. コンピューター関連翻訳 (英西)
2. 法律文書 (英西、西西)
3. 技術文書 (英西、西西)
-
翻訳者
国籍: スペイン人
母国語: スペイン語(英語、フランス語堪能)
担当言語: 英西、西英、仏西、仏英
海外での経験: ニューヨーク3ヶ月、その他
資格:編集、数学
専門: ICT、数学、化学、物理、医学、広告、旅行業務、芸術、人文科学
最近の翻訳業務内容 (専門)
1. 広告及びマーケティング (英西)
2. MSDS (英西、仏西)
3. 物理、数学リサーチレベル資料 (英西、西英、仏英、仏西)
4. 医療と製薬(英西、仏西)
5. 健康と安全手順(英西)
-
翻訳者
国籍: スペイン人
母国語: スペイン語(英語、フランス語、スペイン語堪能)
担当言語: 英西、仏西、西西、仏西
海外での経験: 英国、フランス
資格: SSLIT (School for Interpreters and
Translators)
専門: 文学、IT、電子医療機器、旅行業務
最近の翻訳業務内容
1. 小説 (仏西)
2. ソフトウェアマニュアル(英西、仏西)
3. 物理、数学リサーチレベル資料 (英西、西英、仏英、仏西)
4. 農業機器マニュアル(英西、仏西)
| |
|
|
|
|
|
|
|
|